Alain Ramette: Nu putem lega definitiv imaginea României de țigani, pentru că ei sînt problema întregii Europe, nu a voastră în particular
Microfonul de serviciu 28 octombrie 2013 Niciun comentariu la Alain Ramette: Nu putem lega definitiv imaginea României de țigani, pentru că ei sînt problema întregii Europe, nu a voastră în particular 61Pe 1 noiembrie, Institutul Francez (IF) din Iași împlinește un an de cînd se află sub conducerea directorului Alain Ramette. Un an în care Mediateca „Charlotte Sibi” a fost modernizată cu cele mai noi tablete și care a încheiat ciclul de 20 de ani de existență a IF la Iași. Înainte de ajunge în România, Alain Ramette a fost detașat de către Ministerul Afacerilor Externe din Franța în Japonia, la Yokohama și la Kyoto, și mai apoi în Israel, la Tel-Aviv. Însă, dacă din orașul israelian institutul a trebuit să se mute pentru că în 2001 revoltele palestiniene au cuprins coasta vestică a Africii, la Iași este posibil ca instituția să fie nevoită să se mute din cauza nepăsării Guvernului de la București. De cel puțin cîteva luni, Ministerul Culturii din România refuză să-și plătească partea, conform contractului de închiriere stabilit între guvernele de la Paris și cel de la București. Acum, 20 de ani de istorie în casa Racoviță din Copou riscă să fie strămutați pentru că reprezentanții statului nu-și onorează actul semnat.
Să știi cîteva cuvinte în franceză pentru japonezi are un scop ludic, nu e ceva serios
Din Ținutul Muștarului pînă în Țara Soarelui Răsare sînt cale de 11.500 de kilometri. Ce v-a determinat să plecați din Dijon în Tokyo?
Japonia pentru mine nu a fost o alegere, ci o șansă. Eu sînt din Bourgogne, acolo mi-am petrecut copilăria, acolo mi-am făcut studiile, mai întîi școala primară, iar mai tîrziu cea de institutor. Am predat doi ani și apoi am plecat la Tokyo, unde am fost în mijlocul elevilor încă opt ani. Am ajuns acolo pentru că pe timpul meu, serviciul militar era de un an, iar profesorii sau medicii puteau solicita să-l facă în străinătate. Așadar noi ceream să mergem în străinătate, însă Guvernul era cel care decidea unde aveam ulterior să facem serviciul militar. În cazul meu a fost ales Tokyo și am fost foarte încîntat de această oportunitate de a merge în Japonia pentru că aveam prieteni, colegi de ai mei, care au aplicat și ei pentru a face serviciul militar într-o țară străină și apoi aflau că trebuia să meargă în Angola sau în Pakistan. Din punctul acesta de vedere eu, am avut norocul de a fi trimis într-o țară deosebită și liniștită. În schimb, chiar dacă am fost mulțumit pentru că s-a nimerit să fiu trimis în Japonia, la început cel puțin, a fost o perioadă dificilă pentru că fiind în anii 1980 încă nu exista Internetul să poți comunica des, să suni în Franța nu era chiar ieftin, iar biletul de avion era foarte scump. Prin urmare, la început am stat acolo patru ani fără să revin în țară. După ce am făcut serviciul militar, care a durat doi ani de zile, am fost profesor de limbă franceză șase ani. Opt ani mai tîrziu am revenit în Franța, mi-am schimbat meseria și am început să fac grafică. Ulterior, am fost numit de Ministerul Afacerilor Externe în funcția de director al Institutului Francez din Yokohama, Tel-Aviv, Kyoto și acum la Iași, în România.
Învață japonezii limba franceză la un nivel performant de conversație?
Nu neapărat. Foarte mulți dintre ei învață limba franceza de plăcere, ca pe un hobby, și atunci nivelul lor de cunoștințe se reduce la a învăța cîteva expresii pentru a merge la Paris să facă cumpărături, sau să petreacă cîteva ore prin marile centre de modă ale Franței. Să știi cîteva cuvinte în franceză pentru japonezi are un scop ludic, nu e ceva serios. Doar cîțiva studenți aprofundează limba pentru ca să poată participa la schimburi inter-universitare. Pe de altă parte, elevii liceului în care predam eu erau în mare parte copii francezi, stabiliți cu familia în Japonia. Erau copiii ambasadorilor, ai corpului diplomatic și cîțiva japonezi trimiși de părinții lor cu gîndul a urma mai tîrziu o facultate în Franța. Însă deși predominau francezii, pe lîngă aceștia mai erau și mexicani și africani, în clasa mea de exemplu aveam, la un moment dat, vreo 15 naționalități diferite de elevi.
Dacă dumneavoastră le țineați lor cursuri de franceză, ați avut timp să luați și cursuri de japoneză?
Da, în timpul vacanțelor am învățat două din cele trei alfabete japoneze plus cîteva caractere chinezești. Acum tastez la calculator cît de cît, însă în general mă descurc destul de greu să scriu. Citesc puțin mai bine și vorbesc relativ bine. Din punctul acesta de vedere sînt un analfabet în ceea ce privește cunoașterea limbii japoneze.
Spuneați într-un interviu că deși japonezii nu cunosc foarte bine limba franceză sînt deschiși față de cultura din Hexagon, ba chiar au împrumutat unele embleme ale acesteia.
Da, așa este. În Japonia găsești la tot pasul buticuri cu specific franțuzesc și care au nume amuzante. De exemplu, cred că s-au deschis cîteva sute de cafenele în ultimii ani. În plus găsești peste tot numeroase restaurante, brutării, saloane de coafură și florării. În ultimii ani chiar, cultura florală a explodat în Japonia. Ei importă dintotdeauna obiceiuri din străinătate, dar cred că totuși prima brutărie a fost înființată la Yokohama, imediat după venirea francezilor în regiune. Un exemplu amuzant este cel al olandezilor care nici bine nu s-au instalat în Japonia și în cîteva săptămîni japonezii fabricau berea. Ei au asimilat multe împrumuturi din alte culturi pe care le denumesc foarte amuzant. Pentru a scrie cuvintele sau obiceiurile străine împrumutate, japonezii utilizează un alfabet special, cu caractere speciale. Pentru a desemna o brutărie franțuzească, de exemplu, folosesc cuvîntul パン屋さん, transcris fonetic panyasan. Prima parte a acestuia, pan, este scris cu literele alfabetulului katana care este folosit pentru cuvintele străine, apoi ya, care desemnează buticul, este scris cu caractere chinezești, iar san de la final este compus din literele alfabetului hiragana, pentru a complica și mai tare cuvîntul.
Grafician fiind, am „îmbrăcat” multe programe de televiziune și am desenat mulți nori pe harta televizorului
Cînd ați revenit în Franța v-ați concentrat pe grafică. Era vorba despre o pasiune mai veche sau un impuls după moda vremii?
Grafică am făcut mereu de plăcere, iar într-o zi mi-am zis că trebuie să devin profesionist în domeniul acesta. Voiam să-mi schimb meseria, să nu mai fiu institutor și să pun punct meseriei acesteia pentru că începuse să îmi facă rău. Pe atunci locuiam la Dijon unde era și singura școală de formare pentru graficieni, iar ca perioadă era începutul infografiei, începutul utilizării calculatorului în grafică. În 1991 să faci grafică pe calculator era o meserie nouă și mi-am găsit ușor de lucru pentru că se căutau infograficienii. Eu, de exemplu, trebuia să decupez un anumit text, să-i adaug o fotografie după care trimiteam noul produs la imprimat. Graficianul era cel care se ocupa de aspectul paginii de ziar, punea textele în pagină, desena titlurile și aranja ultimele detalii înainte să intre la imprimantă. Acum totul se face la calculator, înainte aceste procedee se făceau la mînă, cel mult cu mașina de scris. Eu m-am specializat pe grafica pentru televiziune, care este un pic mai diferită. Am făcut numeroase spoturi și am „îmbrăcat” multe programe de televiziune. Eu, de pe postul de director artistic, (n.r. Alain Ramette a fost directorul artistic al Canalului Info – CLI un an, între 1994-1995, după care a fost detașat în Japonia) alegeam decorul, dădeam culoarea și îmbogățeam textul. Specializarea mea erau programele meteo. Am desenat mulți nori în viața mea de grafician. Am făcut un program meteo care a rămas în vigoare timp de opt ani, însă atunci nu am avut pretenții de copywriter, că de altfel acum eram bogat.
După ce v-ați jucat cu norii, i-ați încălecat iar cu destinația Japonia. Ce schimbări a presupus noul statut obținut șase ani mai tîrziu după părăsirea Tokyo-ului?
Acum totul era diferit. Dacă înainte eram un străin în Japonia și trebuia să-mi refac actele o dată la șase luni, noul meu statut nu mai punea în discuție acastă situație. Fiind directorul institutului, lucram pentru ambasada Franței, aveam un pașaport special, nu trebuia să-mi refac viza și toate celelalte acte precum ceilalți emigranți. Cînd în 1995 mi s-a propus să revin în Japonia am fost foarte mulțumit să mă întorc în acel loc în care fusesem institutor cu statutul de detașat pe lîngă Ministerul Afacerilor Externe.
În Tel-Aviv am văzut și am auzit de multe ori bombe explodînd
La Tel-Aviv ați întîlnit aceeași deschidere față de cultura franceză despre care spuneați că ați observat-o în Yokohama?
Munca era aceeași, însă cultura franceză era primită cu altă intensitate, iar țara evident că era cu totul diferită. În primul an a fost bine, dar în al doilea a început cea de-a doua Intifadă (n.r. revoltă palestiniană care a început la sfârșitul lui septembrie 2000). Erau bombe în oraș pe care le auzeam sau le vedeam de multe ori explodînd. Am stat patru ani în Tel-Aviv, într-o situație destul de dificilă. În ultimul an, de exemplu, nu mai erau vizitatori aproape deloc. Am pierdut mulți studenți pentru că după ce a început revolta au trebuit să se înroleze în armată, iar noi am rămas fără vizite la institut. În plus, mulți oameni de rînd au plecat să lupte. Trebuie să recunosc că la Tel-Aviv, cel puțin un timp, a fost o ambianță nu foarte prietenoasă.
Prefer să nu știu nimic despre locul în care sînt detașat pentru că dacă plec acolo cu gîndul la o idee pe care o știu deja, nu-mi face bine. În cazul României a fost exact la fel. Am citit cîteva romane de autori români după ce am fost numit aici la Iași.
Despre România ce cunoașteați înainte să ajungeți aici?
Mare lucru nu știam și am preferat să fie așa, să vin în necunoscut. Prefer să nu știu nimic despre locul în care sînt detașat pentru că dacă plec acolo cu gîndul la o idee pe care o știu deja, nu-mi face bine. Mai bine aștept să ajung acolo și să văd cu ochii mei ce se întîmplă în țara respectivă. Cînd am plecat în Japonia, de exemplu, nu citisem absolut nimic. Mi-a plăcut să descopăr eu singur cultura lor, fără să plec la drum cu preconcepții. Am citit după ce am ajuns acolo, apoi în 2003 mi-am reluat studiile și am făcut un master de relații interculturale aplicat pe Japonia, iar atunci am citit multe despre ei. În cazul României a fost exact la fel. Am citit cîteva romane de autori români după ce am fost numit aici la Iași. Acum mă interesează zona aceasta literară, mai ales că în orașul aceasta sînt mulți scriitori cunoscuți. Pe de altă parte, sînt atras și de tradițiile țării în care mă aflu. Am avut ocazia anul trecut să primim aici la institut colindători și mi s-au părut formidabili. De altfel, de abia aștept să-i primim iar în decembrie. România, din punctul meu de vedere, seamănă mult cu Franța. Acesta a fost primul sentiment pe care l-am avut cînd am ajuns aici. Am avut și încă am impresia că știu deja locul. Nu mai este atît de exotic precum era Japonia.
Francezii care vin în România nu găsesc aproape deloc ceea ce văd în mass-media din Hexagon
România se consideră o țară francofonă, cu o tradiție în acest sens clădită de aproximativ două secole. Însă conform cifrelor furnizate de Eurostat anul acesta, doar 49% dintre cetățeni vorbesc o limbă străină, iar dintre aceștia majoritatea cunosc limba engleză. Din punctul dumneavoastră de vedere sîntem sau nu o țară francofonă?
Da, cu siguranță România este o țară francofonă. Eu, de exemplu, nu vorbesc limba română și în ciuda acestui fapt cînd nu înțeleg ceva observ că oamenii încearcă să-mi explice în limba franceză, deci cunosc limba, chiar dacă la un nivel limitat. Pe de altă parte, mediul în care lucrez mă pune în contact cu persoane care au cunoștințe solide de franceză.
Relațiile româno-franceze în perioada lui Sarkozy au fost destul de tensionate, mai ales din cauza discuțiilor iscate pe seama țiganilor. Însă, după venirea la putere în ambele țări a unor guverne socialiste, acestea s-au îmbunătățit oarecum. Cu toate acestea, luna trecută Franța a spus nu aderării României la Spațiul Schengen. În ce stadiu considerați că se află acum relațiile române-franceze?
Eu cred că sînt foarte multe neînțelegeri pe seama subiectului acestuia. În primul rînd, în Franța vorbim despre România fără să-i prezentăm toată fața, ci doar acele ipostaze care deranjează. Și adevărul este că francezii care vin în România nu găsesc aproape deloc ceea ce se așteaptă. Prin urmare sînt uimiți cînd ajung și văd că România este o țară activă și bine întreținută, poate uneori chiar mai bine decît se întîmplă în Franța. În România oamenii muncesc, studiază, se implică în numeroase activități. Imaginea țării voastre promovate de mass-media noastră este cu totul alta decît cea reală, cea de aici. Francezii cînd vin în România descoperă exact contrariul a ceea ce știu. Găsesc aici o țară care funcționează, cu oameni optimiști care lucrează la diferite proiecte, spre deoasebire de Franța unde oamenii sînt ceva mai pesimiști. Imaginea falsă pe care o au francezii despre români poate fi refăcută prin cei mai buni ambasadori ai voștri și anume vizitorii străini. Deci trebuie dezvoltate oportunitățile de schimburi măcar între elevi și studenți, dacă nu între marile firme. Cînd elevul francez vine într-un schimb la o școală din România găsește altceva decît ce știe de acasă și evident că le va spune alor săi că lucrurile nu stau așa cum se spune la televizor.
Societatea franceză nu are toate informațiile despre starea României în acest moment
Deci mass-media franceză este principalul factor care întreține imaginea falsă a României.
Da, mass-media întreține această imagine negativă și complet falsă despre România. Nu putem lega imaginea României de țigani, ei sînt o problemă a întregii Europe, nu doar a voastră. Mass-media este cea care în loc să evidențieze ce funcționează bine se leagă de subiecte deja învechite. Eu, de exemplu, lucrez într-un loc în care oamenii pe care îi întîlnesc stabilesc relații cordiale și corecte cu cei din jurul lor. Asta este imaginea României pe care o cunosc prin experiență personală și nu influențat de media franceză.
Totuși am văzut că francezii sînt destul de porniți împotriva românilor și au votat un „nu” vehement la sondajul inițiat de „Le Figaro” vizavi de intrarea României în spațiul Schengen.
Nu putem generaliza și să spunem că acesta este punctul de vedere al societății franceze. Problema este că au fost întrebați despre acest subiect oamenii care nu au toate informațiile despre starea României în acest moment pentru a putea răspunde. De fapt au fost întrebați acei oameni care au formată o imagine falsă din cauza ziarelor și televiziunilor. Este și munca mea de a demonstra fața reală a acestei țări. Dacă îl întrebam, de exemplu, pe profesorul Jean-Luc Marion, căruia Universitatea „Alexandru Ioan Cuza” i-a acordat săptămîna trecută titlul de Doctor Jonoris Causa, despre imaginea României, el avea să răspundă că este foarte mulțumit de cum a colaborat cu studenții și cu profesorii formați în România și care au ajuns ulterior la Universitatea Sorbonne IV. În schimb, dacă întrebăm pe cineva de pe stradă, care nu a văzut decît țiganii la televizor, atunci răspunsul este clar în defavoarea României. Oamenii din societatea franceză din categoria profesorului Marion nu îi auzim vorbind în mass-media decît destul de rar, și deci societatea franceză, marea masă, nu este la curent absolut deloc cu toate aspectele vieții românești.
Întotdeauna am fost de părere că politicul greșește atunci cînd se folosește de frica sau ignoranța societății pentru a-și asigura propria carieră.
Dar, dacă mass-media manipulează societatea, nu am văzut să apară un reprezentat din partea statului francez care să pună în discuție această diferență între ce se scrie și se vede la Paris și ce se întîmplă la București, Iași sau Sibiu.
Întotdeauna am fost de părere că politicul greșește atunci cînd se folosește de nemulțumirile, frica sau ignoranța societății pentru a-și asigura propria carieră. Deci, pe de o parte, avem mass-media care manipulează și, pe de altă parte, politicienii cărora le convine situația aceasta. În plus, discuția despre Spațiul Schengen este foarte politică. Noi, aici la Iași, sîntem în extrema estică a ceea ce ar trebui să fie acest spațiu și deși se presupune că ar trebui să auzim de pericole iminente și deosebite, nu este așa. Atmosfera este liniștită și lipsită de evenimente majore care să producă o stare generală de alertă. Și să știți că de un an, de cînd sînt eu aici, nu am văzut nici un francez plecînd supărat și nemulțumit de oamenii pe care i-a întîlnit aici. Ba din contra, au colaborat amical și cu plăcere cu românii.
În acest moment sînt neliniștit în ceea ce privește soarta sediului din Copou
La Tel-Aviv am pierdut mulți studenți pentru că după ce a început revolta au trebuit să se înroleze în armată, iar noi am rămas fără vizite la institut.
Știu că Guvernul român a refuzat să-și mai plătească partea pentru închirierea casei Racoviță în ultimele luni. Ați reușit să ajungeți la un acord cu Ministerul Culturii prin care să vă asigure iar suma prestabilită?
Da, așa este. Noi pe spațiul acesta avem încheiat un contract de închiriere cu doamna Ruxanda Racoviță. Această casă aparținea familiei Racoviță, a fost confiscată în perioada comunistă și doamna a făcut un proces prin care a recuperat-o în anii 2001-2002, ori noi atunci eram deja instalați. Prin urmare, s-a făcut un contract cu dumneaei prin care Guvernul Francez plătește o parte din sumă, iar Guvernul Român o altă parte. Acum, însă, Ministerul Culturii din România refuză să mai plătească partea sa. De fapt, birocrația de aici este destul de ciudată, pentru că banii veneau de la minister prin direcția regională, ori acum, de cîteva luni, banii nu mai ajung. Acum sîntem puțin neliniștiți din cauza asta pentru că nu știm încă ce se va întîmpla. Am cerut ambasadei Franței să trimită o scrisoare primului ministru sau ministrului culturii prin care să ceară să se revină la situația anterioară, iar partea română să ne plătească suma datorată. În schimb, dacă situația nu se va soluționa va trebui să ne mutăm și nu vreau să se întîmple lucrul acesta, pentru ca institutul are deja o istorie de 20 de ani în casa Racoviță. Sîntem aici, în mijlocul studenților, de la început, și din punctul meu de vedere este foarte important să rămînem localizați în campusul universitar. În plus, îmi amintesc de la Tel-Aviv că atunci cînd ne-am mutat am pierdut foarte mulți oameni pentru că ei erau obișnuiți deja cu o anumită zonă. La un moment dat, anul trecut, a fost propus un proiect de unire a centrului francez, cu cel german și cu cel englez într-un centru european, însă încă nu s-a concretizat nimic în acest sens. Sînt neliniștit în acest moment, dar totuși optimist și sper că lucrurile vor merge bine. În plus, noi ne propunem ca în viitorul apropiat să modernizăm și să folosim mai bine noile resurse tehnologice în mediatecă. Aș mai vrea să deschidem o mică cafenea cu specific franțuzesc. Am fost neplăcut surprins să văd că la Iași nu există un restaurant, o librărie sau o patiserie cu specific franțuzesc. Aș vrea să aduc o mică parte din Franța aici.
Adaugă un comentariu